新语往还MOBI,EPUB,AZW,PDF,TXT,KINDLE
作者: 沈国威
出版社: 社会科学文献出版社
出品方: 启微
副标题: 中日近代语言交涉史
出版年: 2020-7
页数: 593
定价: 118.00
新语往还——中日近代语言交涉史.jpg
(三)“直译”(音译)
《和兰医事问答》和《解体新书》中的“直译”在《重订解体新书》中改称“对译”,《名义解》中则见“又谓之音译”的说法,从例词上看也可知所谓“直译(对译)”即现在所说的音译。兰学译籍中的音译是用汉字转写荷兰语的发音。《解体新书》凡例中的例词为“机里尔”,今译“腺”。《重订解体新书》的旧刻凡例中所举的例子为“吉离卢”,仍然是“腺”的音译,但是标音汉字有了改动。在《名义解》中例词则换成“劫业卢”“蛤瓦杌”。兰学家为什么要采取音译的方法?主要似有以下三种原因。
首先《解体新书》对采用音译词“机里尔”的理由,说是“无语可当,无义可解”。“无语可当”是因为中国的传统医学里无此概念,故没有表达这一概念的词语。而“无义可解”的“义”似可做两种理解:一是理据义,即原词成立之理由;二是概念义,即该词所指称的器官及其功能等辞典上的意义。一个词不能没有概念义,但并不是所有的词都有理据义(由于语言形式与内容关系的任意性原则,单纯词一般被认为不存在理据)。由于外语或解剖学方面知识的限制,《解体新书》的译者对“机里尔”的两种“义”似都有不解之处。译者在没有把握的情况下不去生造译词,而是采用了音译词。这一方面体现了译者实证的科学态度,同时也表明“直译”乃是不得已而为之的方法。但是在《重订解体新书》的旧刻凡例中,尽管举例仍是表示“腺”的音译词,但是音译的原因改为“无名可充,义可取”。这里的“义”只能理解为概念义,即随着时间的推移,兰学家们已经对腺的概念义有了全面的认识,只是一时还没有找到适当的译词。 [46] 然而在《重订解体新书》的正文中,大槻玄泽首次使用了新造的义译词“滤胞”,并做了如下的说明:
名之曰吉离卢。[按吉离卢之名,特命此物,别无它义。汉固所未说,以故宜音译以存原称。然有嫌此物独存原名,异于他物,因以其官能作用宛如用筛罗滤过水浆者,义译曰滤胞耳。窃顾未必切当,姑期他日之再考云](下略) [47]
就是说“吉离卢”这种音译形式是用来指称“腺”的,这个字串本身并没有字面的意义(“别无它义”即理据义)。由于中医里没有这种概念,所以应该使用音译形式来保存“原称”,这样可以避免其他概念的混入。但是译者认为只在此处使用音译词与全书的体例不合,故只好根据其生理上的作用等新造译词。