近处看名家 钟振奋-电子书PDF/EPUB/MOBI/TXT
近处看名家 钟振奋-电子书PDF/EPUB/MOBI/TXT
近处看名家.jpg
作者: 钟振奋
出版社: 上海交通大学出版社
出版年: 2024-3
从1986年的初次相识到现在,一晃,三十多年过去了。
记得当时我刚从大学毕业分配到《中国文学》杂志社工作。因为要向国外读者介绍张承志的作品《北方的河》,同时要配发一篇介绍作家及其创作情况的文章,编辑部主任便向张承志写信,说了我们的计划。不久张承志寄来了他的诗人朋友写的一篇文章。我们的主任看了觉得不能用,可能是因为朋友之间彼此太熟悉,这篇文章情绪化的东西比较多,写得不太客观,有点像各种印象片段的组合,不符合我们的用稿要求。这样就有点麻烦了,因为是通过张承志约写的,退稿似不合适,委婉地转达了我们的想法,但作者不同意按要求加以修改。几次商讨未果,最后编辑部决定让我这个刚毕业的大学生去采访一次张承志,以此解决这个棘手的问题。
这是我职业生涯中的第一次采访,采访对象又是位名作家,心中难免有些忐忑。但当我在一个冬日的上午,踏着雪凝成冰的路面,穿越半个北京城,终于来到张承志位于南三里屯的简陋住所(他戏称为“贫民窟”)时,张承志的热情与诚恳立即打消了我所有的顾虑,并由此开启了我与他长达数十年的交往。
我的那篇题名《跋涉》的采访文章刊登后,受到了不少鼓励:被国外读者来信称赞“文笔漂亮”,在局里的优秀文章评比中得了个二等奖,并被收入《对外传播文选》一书;最让我感到荣幸的是,张承志把我寄给他的打印稿存放在了他的文件夹内。他告诉我,他只收藏了三篇文章,另两篇分别是青年评论家蔡翔的《一个理想主义者的精神漫游》和南帆的《张承志小说中的感悟》。
接下来,因编辑《黑骏马》英文版与《北方的河》法文版,我们之间有了更多的联系。
当时张承志发表了一篇观点颇为激烈的文章《美文的沙漠》,在文坛引起了较大的反响。他认为,从根本上来说,美文是“不可译”的。这一看法的产生也是由于缺少学识修养方面功力深厚的译者。无奈的是,张承志也得过翻译这道关啊。当许多作家想进军海外市场,纷纷“降格以求”时,他拒绝过不少“不懂”他作品内涵的外国汉学家的翻译请求。他当时对《黑骏马》英文版译者的要求是:宁肯中文差,也一定要“外文真的好”。他还特意在英文版序言中用一个蒙古族关于马的故事告诉外国读者:他希望他们能有一种牧民的“tanihu”(“认”的能力),不管毛色如何变化,都能一眼“认”出马的本质。
虽然对变成英文后“马的颜色”多少持怀疑态度,但张承志对选用他的一幅油画作为封面却是赞不绝口,像孩子一样激动,让新书与他夜夜“共眠”,甚至觉得他自己的原画不如书上印的好。他写信告诉我,当他把新书拿给日本友人看时,“大受称赞!每个人都说好极了”,这个英文版也成了他在日本“被人传说最多的一本书”。
近处看名家 钟振奋-电子书PDF/EPUB/MOBI/TXT