翻译的危险 : 清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生-电子书PDF/EPUB/MOBI/TXT

翻译的危险 : 清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生-电子书PDF/EPUB/MOBI/TXT

翻譯的危險.jpg
翻譯的危險.jpg

作者: [英] 沈艾娣
出版社: 民主与建设出版社
出品方: 理想国
副标题: 清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生
原作名: The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire
译者: 赵妍杰
出版年: 2024-7-31

第一章涼州李家
  馬戛爾尼使華的三十二年前,也是乾隆皇帝在位的第二十五年,中國西北邊疆小城涼州的一個大戶人家誕下了一名幼子。1這戶人家姓李,他們給這個剛得的兒子起名自標。因為他們都信天主教,所以他們也給他起了個教名雅各(詹姆斯)。多年以後,老斯當東曾評論道,李自標「出生在被併入中國的那部分韃靼領地,並沒有那些表明純正的漢人出身的特徵。」2這一看法或許來自李自標本人。通過這樣介紹他的背景,他強調了涼州的生活可能有助於他成為一名翻譯:清帝國近期向西迅速擴張,這個邊境小城也有著漫長的文化交流史。
  涼州,現名武威,是古老的絲綢之路上的一座城市。它位於青藏高原的邊緣,山上積雪融水流過一片平坦而肥沃的土地,最終消失在一直延伸到蒙古大草原的戈壁荒漠中。基於這樣的位置,這座城市的歷史充滿了數百年來漢族、蒙古族和藏族勢力此消彼長的故事。十八世紀時其居民以漢族為主,回溯唐朝(618–907年)的榮光,彼時國力強盛,處於擴張之中,控制了與西方貿易的路線,王翰在〈涼州詞〉中寫道:
葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回!3
這是漢語文學中最為有名的詩篇之一,但是其中的葡萄、琵琶和夜光杯對於唐朝讀者而言都頗有異域風情,而城牆之外黃沙蔽日。這是一個能強烈感知和表達漢族文化的地方,這也恰恰是因為它地處漢族世界的邊緣。
  李家祖上應是在十七世紀來到涼州,當時明朝接連兵敗而亡國,取而代之的清朝統治者乃是來自東北邊疆部落的滿族。李家起初來自寧夏,這裡也擁有悠久的中國與內亞民族交往史。他們可能曾經商或從軍,或者僅是為了躲避兵亂。我們所知的是他們自認為漢人,不知何時家中有人加入了一個新傳入的宗教群體,成了基督徒
翻译的危险 : 清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生-电子书PDF/EPUB/MOBI/TXT

标签
历史 社科
本站书籍信息均来自网络!版权归原作者及出版商所有,仅限个人测试学习之用,请在下载后24小时内删除。网站本身并不存储相关资源文件,若信息涉及版权问题,请及时联系邮箱1093067294@qq.com,站长一经核实立刻删除!