不解之词-电子书PDF/EPUB/MOBI/TXT

不解之词-电子书PDF/EPUB/MOBI/TXT

不解之词.jpg
不解之词.jpg

作者: [法] 米兰·昆德拉
出版社: 上海译文出版社
原作名: Quatre-vingt-neuf mots suivi de Prague, poème disparaît
译者: 董强
出版年: 2024-6-20
页数: 122
定价: 58.00
装帧: 精装
丛书: 米兰·昆德拉作品系列(2022版)

一九六八年和一九六九年,《玩笑》被译成了所有的西方语言。然而,我倍感悲哀。在法国,译者完全改变了我的风格,几乎重写了我的小说。在英国,出版人删除了所有思考的段落,去掉了讨论音乐的章节,颠倒了各个部分的顺序,重新组合了小说。还有一个国家。我见到了我的译者:他连一个捷克语单词都不认识。“您是怎样翻译的?”他回答:“用我的心。”还从皮夹子里拿出我的照片给我看。他人太好了,让我差一点相信只需要心有灵犀就可以翻译。可惜啊,事情远没有那么复杂:他从经过重写的法语版译出,跟阿根廷译者一样。在西班牙,倒是从捷克语翻译的。我打开书,恰好看到埃莱娜的独白。在原文里占了整整一个段落的长句子,在那里被分成了许多短句子。我立刻就把书合上了。译本给我带来的痛苦是否随着《玩笑》在法国的再版就终结了?是的,在法国,我遇上了弗朗索瓦·克雷尔,他成了我的翻译家朋友,忠于原文,翻译得棒极了。但是,在英语、德语,甚至意大利语方面,我依然要花去大量时间,去修改我后来发表的小说。而且我的介入经常太晚了,已经无可挽回。

有人会说:译本就像女人,要么美丽,要么忠实。哦,可不是那样子的!美国译者(根据我直接用法语写的版本)翻译了《雅克和他的主人》。我读了他的译稿。怎么总有那么多的错误?后来,我明白了。那不是错误。在他那里,不忠实是一种翻译的方法!他一心想要译出漂亮的英语,为了达到这一点,他努力去忘记这本书不是他写的,他努力站在我的位置去思考,去感觉,去想象!为了显得游刃有余

不解之词-电子书PDF/EPUB/MOBI/TXT

标签
epub 社科
本站书籍信息均来自网络!版权归原作者及出版商所有,仅限个人测试学习之用,请在下载后24小时内删除。网站本身并不存储相关资源文件,若信息涉及版权问题,请及时联系邮箱1093067294@qq.com,站长一经核实立刻删除!