川流复始-理查德·艾尔曼 电子书PDF/EPUB/MOBI/TXT
川流复始-理查德·艾尔曼 电子书PDF/EPUB/MOBI/TXT
川流复始.jpg
作者: [美]理查德·艾尔曼
出版社: 上海译文出版社
副标题: 理查德·艾尔曼随笔
原作名: A Long the Riverrun: Selected Essays
译者: 陈以侃
出版年: 2023-7
页数: 500
定价: 108.00元
装帧: 精装
丛书: 理查德·艾尔曼作品
艾子与比利翁
埃兹拉·庞德和W.B.叶芝第一回在伦敦见面是1908年,当时庞德二十三岁,叶芝四十三岁。庞德不像六年前的乔伊斯那样,觉得叶芝已经老得无可救药了,反而宣称叶芝是唯一一个值得认真研习的诗人,这其中既是谦卑,也自然带着他的那份自傲;庞德后来还回想1908到1914年间“学习叶芝是怎么把诗写成这样的”,觉得没有白下苦功。他学到的是“包含某个意象的抒情诗或短诗有怎样的内在形式”,比如《鱼》,其中有:“虽然你藏在,月亮定格/苍白浪潮的起落中。”也学到“诗句的内在形式”(大概指“平淡、麻木的词”如何和意想不到的词按照韵律融合在一起)。叶芝还在“简洁的句式”上做了榜样,他大幅削减了倒装,比如在《老人临水自赏》(The Old Man Admiring Themselves in the Water)中写:“我听见很老、很老的人在说:/‘一切都会改变。’”庞德直到1914年,还觉得这“直面而来如散文”。
庞德没有来伦敦之前就仔细研读过叶芝,从A Lume Spento这部诗集就看得出来。他从瓦贝希学院去英格兰之前曾在威尼斯停留,诗集就是在那里出版的。1965年重版时加了一个新的序言,里面庞德说那些诗是“馊了的奶油泡芙”。他的判断是对的,但不管如何,我们还是可以通过这些泡芙了解一下那个甜品师傅。里面的第二首诗叫做《梣树》(La Fraisne),这个词是旧普罗旺斯语;它还有一篇很长的诗前小序,里面有不少拉丁语和熟悉的埃兹拉式的表述。他解释道,诗中说话的人是嘉泽拉斯的米洛特,因为太爱卡里多恩的丽尔斯而发了狂;但在这段解释之前,庞德还表达了他写这首诗的心境类似叶芝的《凯尔特的薄暮》,这个书名是用来暗示实体世界和形而上世界之间的朦胧界线;庞德觉得自己分成了“实在的自我和飘渺的自我”,他还继续给了一个定义,说是“像林中的水潭般超越感官”。像这样包含了时间又超越时间的状态,之后最明显的是在《诗章》中他描绘如天堂般的心境,不过《梣树》的心绪并没有达到那个高度。在他的自我剖析中,米洛特把自己视作那棵梣树;
川流复始-理查德·艾尔曼 电子书PDF/EPUB/MOBI/TXT