当我们重返世界-电子书PDF/EPUB/MOBI/TXT
当我们重返世界-电子书PDF/EPUB/MOBI/TXT
当我们重返世界.jpg
作者: 吴琦 主编
出版社: 上海文艺出版社
出品方: 单读
副标题: 单读35
出版年: 2023-9
页数: 380
定价: 65.00元
装帧: 平装
丛书: 单读丛书
听见巴西,翻译卡耶塔诺
撰文[英]约翰·赖尔(John Ryle)
译者 郑远涛
译者按
2022年6月,全球疫情第三年,我从北美洲向南飞行十几个小时,去里约热内卢观看卡耶塔诺·费洛索(Caetano Veloso)以九年来全新个人创作专辑《我的椰子》(Meucoco)为主题举行的演唱会。这是我初次踏上巴西的土地,葡萄牙语远未纯熟,手机里存着小半年前抢购的电子演出门票。当时费洛索离八十岁生日还有两个月。他在六位向来合作紧密的年轻乐手(其中三位负责巴西特色的敲击乐)伴奏下,一连唱了25首歌,一头银发,衣装雅洁,似水流荡的嗓音动人如昔,只仿佛这条清溪变浅了些,声线中偶尔的砂石质感是岁月在河床留下的痕迹。
为了来到台前看见费洛索,和异国观众一同起立跳舞,甚至随之忘情地高呼几声“Fora, Bolsonaro! Lula lá!”(滚吧,博索纳罗!卢拉必胜!),我花了多长时间?低头一算,足足二十五年。跟许多中国听众相似,我初逢费洛索是在王家卫的电影《春光乍泄》里:那片子开始不久就有一组伊瓜苏瀑布壮美风景的俯拍镜头,弦乐烘托出一个演绎优雅的男高音,如怨如慕,凌越于滂湃激荡的万流之上。然而据费洛索说,自己翻唱的这首20世纪50年代墨西哥名曲《咕咕噜咕咕鸽子》(“Cucurrucucú paloma”)被王家卫引用,他事先毫不知情,一度非常错愕。隔些年,他在电影导演好友阿莫多瓦的《对她说》(Hableconella)里亲身登场再次演绎了《鸽子》,为片中的悲剧故事埋下最曼妙的伏笔。少年时,我深爱这些电影场景,却对费洛索作品的宽广度缺乏了解。
自20世纪60年代末叶在巴西开创“热带主义”(Tropicália)文艺运动以来,费洛索的艺术生涯已逾半个世纪,演唱语言包括葡、英、西、法、意五种,有“巴西的鲍勃·迪伦”之美誉。以他所写歌词深厚的人文精神,他确实值得和迪伦相提并论。不过他刚柔相济、澄澈细腻的男高音嗓子,和充满南美跃动的节奏及唱腔变化,率真性感的舞台形象,以至音乐风格的实验性,均与迪伦差异鲜明。本文作者、早我三十六年去到巴西的约翰·赖尔教授说得好:“倘若世界上有一类当代音乐和歌曲够格与独霸全球的英文流行歌分庭抗礼,那就是MPB(Música Popular Brasileira的缩写,即巴西流行音乐)。”听得越多,我越是明白自己对MPB发自肺腑的认同是一种对自由和即兴精神的追寻。
在费洛索创作的四百多首歌曲里,歌词是曲子赖以生长的种子;他弹吉他而不识谱,灵感总是始于一点试着唱出来的词语片断。而他的作品整体如同枝繁叶茂的一棵大树,根系纵横,深深扎在巴西那多元的文化土壤中,他的指涉数不胜数,蕴有个人情感记忆的片断,融合着历史文化典故和传说、音乐前辈和同侪的经典,也经常描摹急遽变化的当代生活,譬如新专辑里《扭曲的天使》(“Anjos tronchos”)一曲,中心意象源自巴西经典诗人卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德(Carlos Drummond de Andrade)的诗作,内容则紧扣当代,关情硅谷巨头给世界带来的种种裂变。费洛索的音乐魅力固然超越语言,但若不去试图了解歌词的意义,就会错过作品很大一部分精髓,殊为可惜。因此我一边学习葡萄牙语,一边受权翻译了约翰·赖尔这篇文字,希望借此和更多乐迷一起更深入地聆听巴西。文中葡萄牙语歌词均请教过一位外语院校葡语专业毕业的乐迷同好,但文责自负,敬祈批评指正。
当我们重返世界-电子书PDF/EPUB/MOBI/TXT