说服的艺术MOBI,EPUB,AZW,PDF,TXT,KINDLE
更新图书信息或封面
作者: [美]杰伊·海因里希斯(Jay Heinrichs)
出版社: 机械工业出版社
译者: 闾佳
出版年: 2020-10
页数: 436
说服的艺术.jpg
提喻
我们在转喻上花了可观的时间,因为它最难,但也是最常见、最强大的转义。提喻相对简单些。记住,这种转义以个体代表群体,或者反过来,用群体代表个体。如果我说蓝鲸濒临灭绝,我指的是如今还残存的25000头蓝鲸。一头蓝鲸,代表了整个物种。
提喻反过来也行得通。登上月球的美国人,指的是一小群宇航员。在2016年的棒球世界大赛上,芝加哥队在第17场比赛的第10局最终获胜,每个芝加哥人兴许都觉得像是自己打赢了比赛;但实际上,“芝加哥”只是个提喻,用一座城市指代一队球员。
这让我想起大学时代,一位同学的母亲给我安排了一次去《华尔街日报》实习的面试机会。我当时从未听说过那份报纸,便礼貌地拒绝了她的帮助。像我这么心怀大志的年轻人,怎么会想去一家只报道一条街的故事的报纸呀?(这个故事是真的,它表明我是个多么无知的心怀大志的年轻人。)
华尔街是个提喻,几个街区就代表了一整个金融帝国(实际上,它们的地理位置是分散的)。与华尔街同类的“主街”(Main Street),深受政客们的喜爱。它让人想起这样一幅画面:若干个小商店,一家办理储蓄和贷款业务的小银行,一名巡逻的警察,摸摸帽檐向女士们致敬,努力工作的中产阶级公民忙忙碌碌地做着自己的买卖……像这样的地方有多少?这两条街都很好地表明提喻这种转义是怎样让我们的脑袋偏离现实的。
乍看起来,提喻没什么坏处,但它们的破坏力可能很强,伤人感情。提喻创造出了吝啬的犹太人、偷窃的印度人、懒惰的黑人和神话中的幸福之母——这都是用单个角色定义整个群体。
但,且慢。转喻不是也犯了同样的罪过吗?比如“红人”橄榄球队不也是这样吗?这不也是用单个特征指代所有印第安人(而不仅仅是橄榄球队)吗?是的,一点也不假。就此而言,“黑人”也构成转喻。这和把年长的女性叫作“灰发”一样。
事实上,转喻和提喻是近亲,尤其是在运用黑暗艺术的黑暗面时。如果你把某人叫作“波利安娜”[1]“贝蒂”或者“卡丽熙”[2],你指的是某一种类型的人吗?如果是,你就在使用提喻。又或者,如果你按某个特征来描述一个人,你用的就是转喻。卡丽熙是龙之母。这是一个转喻,因为哪怕是在《权力的游戏》中,一个年轻的女性也不会生出龙蛋来,但叫她“龙之养母”又太滑稽。现在,如果她的粉丝们叫她“龙之母”,这就成了提喻,因为她养了不止一条龙。碧昂斯让情人“给她戴上戒指”,大多数修辞学家都认为这是提喻。戒指是整个婚姻产业综合体的一部分。但你也可以说这是转喻,因为戒指是订婚的象征。