沙仑的玫瑰MOBI,EPUB,AZW,PDF,TXT,KINDLE
作者: 包慧怡 / 陈杰 / 姜林静
出版社: 上海译文出版社
副标题: 英法德三语文学和绘画中的经典意象
出版年: 2020-8-1
沙仑的玫瑰
从“禁闭之园”到“人间天堂”
中古英语诗歌中的诸花园
包慧怡 撰
12世纪以降,欧洲中世纪文学舞台上突然密集出现了一类大受欢迎的虚构作品:梦幻诗dream vision poem。这类梦幻诗主要有两个源头:一是以《圣经》中各种天启和先知解梦故事为代表的宗教梦谕;二是以西塞罗Marcus Tullius Cicero《西庇乌之梦》Scipio’s Dream为代表的古典道德训谕梦。独具中世纪特色的是,12世纪至15世纪梦幻诗的主人公往往在一座曼妙的花园里坠入梦乡——或是紧挨着一株鲜艳的玫瑰,或是坐在修剪成迷宫的树篱中央,或是躺卧在香气扑鼻的花床上。比如英国文学国父杰弗里·乔叟Geoffrey Chaucer写于14世纪的《女杰传》之《序诗》“Prologue”to The Legend of Good Women:
女杰传·序诗(第203—211行)
乔叟
在我的一个小花园中,
在铺上新鲜草皮的长椅上,
让下人快快为我铺床;
为了向临近的夏日致敬,
请人在床上洒满鲜花。
当我躺下,闭上双眸,
只一两个时辰就进入梦乡。
我梦见自己躺在花园里,
见到我如此热爱如此恐惧的那种花。
包慧怡 译
“Prologue” to The Legend of Good Women, (ll. 203-211)
Geoffrey Chaucer
And in a litel herber that I have,
That benched was on turves fressh ygrave,
I bad men sholde me my couche make;
For deyntee of the newe someres sake,
I bad hem strawen floures on my bed.
Whan I was leyd and had myn eyen hed,
I fel on slepe within an houre or twoo.
Me mette how I lay in the medewe thoo,
To seen this flour that I so love and drede.