赭城:安达露西亚的文学之旅MOBI,EPUB,AZW,PDF,TXT,KINDLE
作者: [美] 田晓菲
出版社: 广西师范大学出版社
出品方: 理想国
副标题: 安达露西亚的文学之旅
出版年: 2020-1
页数: 324
定价: 88
赭城:安达露西亚的文学之旅.jpg
插曲之四 一千零一座塔楼
从1031年开始,随着最后一位哈里发的流亡,倭马亚王朝正式宣告结束,安达露西亚进入了一个新的时代。许多城邦纷纷独立,各自为政,它们的统治者被历史学家称为“塔伊法君王”(taifa kings)——“塔伊法”是阿拉伯语,意即“帮派”,因此,在英语里,这些城邦统治者又被称为“帮派君王”(party kings)。
十一世纪末期,阿默拉维德教派(Almoravids)的军队从摩洛哥进犯伊比利亚半岛。他们很快征服了“塔伊法君王”们,在伊比利亚半岛称雄。十二世纪中后期,他们又被来自摩洛哥的阿默哈德教派(Almohads)打败。同时,北方的基督教王国——加斯底,阿拉贡,还有西边新兴的葡萄牙,逐渐强盛起来,它们时时威胁着西班牙南部的阿拉伯势力范围。从十三世纪开始,西班牙的历史就是一个北方逐渐征服南方的过程。柯尔多巴于1236年失陷,塞维拉于1248年失陷。在这样的局面里,唯一维持下去的阿拉伯王国,就是定都格拉纳达的纳斯瑞德(Nasrid)王朝。
在那些征战不已的年代,阿拉伯文化——文学,艺术,哲学——继续了它的辉煌。
1243年,在开罗,一个来自格拉纳达的诗人,伊贲·萨义德(Ibn Sa'īd,1213—1286),编选了一部阿拉伯-安达露西亚诗集,题为《胜者之旗》。他的目的,在于向大马士革和巴格达的诗人们显示:西方的穆斯林诗人,也和东方的一样优秀。这部诗集的手稿,1920年代被著名的阿拉伯专家埃米利奥·戈麦兹(Emilio G.Gómez)在开罗发现,并把其中一部分翻译为西班牙文,在当时的西班牙诗歌界引起了极大震动,深深影响了所谓“27年的一代”(Generation of'27),包括洛尔伽在内。本书收录的阿拉伯-安达露西亚诗歌,都选自这部诗集。
1934年9月的一天下午,戈麦兹、洛尔伽和一群朋友在格拉纳达共进晚餐。戈麦兹回忆道:“我们谈到我们近来的写作,我告诉洛尔伽,我计划写一本书,献给一位著名的阿拉伯诗人——伊贲·赞拉克。他的诗集是全世界有史以来最豪华的版本,因为它们就雕刻在赭城宫殿的墙壁上和喷泉石坛的边缘。洛尔伽则告诉我,他刚刚完成一系列盖绥达和伽扎尔,也就是说,一部‘狄望’[1],以此纪念格拉纳达的古代诗人。他准备把这部诗集命名为‘塔玛里诗集’(The Tamarit Poems)。塔玛里是他们家一座果园的名字,他的很多诗都是在那儿写出来的。”
洛尔伽的诗集(其中包括二十一首诗)是在他死后很多年才在西班牙正式出版的。戈麦兹在诗集前言中介绍说:在阿拉伯文学里,“盖绥达”是一首长诗,通常一韵到底;“伽扎尔”则是短诗,往往表现爱情主题。洛尔伽的诗并未遵循盖绥达和伽扎尔的诗律,只是取其神意而已。
在阿拉伯语里,“塔玛里”意即“很多的枣子”。它是洛尔伽一个亲戚的产业,据说从那里可以看见远方的内华达雪山,和安达露西亚平原上的白杨树林。
在一次关于诗歌的演讲中,洛尔伽曾说:“一首诗是否伟大,不在于它的主题是否伟大……一朵玫瑰的形式和香味,可以向我们讲述永恒。”
我们应当记住这一点,在阅读八百年前阿拉伯诗人的作品的时候。
它们好像一座座隐秘而精致的摩尔塔楼。